תרגום זה לא ענין פשוט.
כאשר תורגמה התורה ליוונית חז"ל החשיבו את לאסון ממש. "מעשה בחמשה זקנים שכתבו לתלמי המלך את התורה יוונית והיה היום קשה לישראל כיום שנעשה העגל" (מסכת סופרים א' ז')
מצד שני מאז ועד היום במשך הגלות בארצות שונות כתבו חכמי ישראל דברי תורה בשפות רבות ואף תרגומים מעברית לכל שפה אחרת נעשו לדבר נפוץ.
מה עושה את ההבדל בין תרגום שהוא אסון לבין תרגום שניתן ללמוד ממנו את התורה הקדושה? 

ובכלל, מה מורכב כל כך בתרגום משפה לשפה?

ובכן, לכל שפה יש את הסגנון שלה ואת הדגשים שלה, ולא תמיד אפשר לנסח בתרגום את ההקשר ואת הכוונה המדויקת שהיתה למילה או למשפט בשפה המקורית.

לדוגמה: היום יש אתרים רבים שמתורגמים באופן אוטומטי. לא קשה לזהות אותם. גם אם כל מילה מתורגמת נכון - המשפט או הפסקה כמכלול נשמעים מוזר מאד.

על בדיחות יהודיות עתיקות נהוג לאמר ב'יידיש זה נשמע הרבה יותר טוב'

אם כך, ודאי לא פשוט לתרגם את תורת השם שניתנה בסיני. ישנם מסרים שלא יעברו כמו שצריך לשפה החדשה וכך אכן הסבירו חז"ל במסכת סופרים שהבאנו קודם: "שלא היתה התורה יכולה להתרגם כל צרכה". 

אז איך אפשר ללמוד תורה בשפה זרה? איך למדו ולימדו ועדיין לומדים תלמידי חכמים ויהודים רבים תורה בשפות שונות?
ובכן, צריך לזכור שבתורה ישנם  עומקים שונים בתורה: פשט, דרש , רמז , סוד ועוד. 

ובכל זאת מותר ומצוה לעסוק בתורה וללמוד כפי מה שאנחנו מסוגלים להבין. מי שלומד פסוק רק על פי הפשט, או רק עם פירוש רש"י לא למד את כל העומק והרוחב שטמון בו. אז מה?
לכל רובד התפקיד שלו. מה שהקורא מבין מהפשט הוא בעל חשיבות וזה לא משנה שיש עוד עומקים רבים שהוא לא מבין עכשיו או לא יבין אף פעם.
התורה ניתנה כדי שאנחנו נוכל ללמוד וללמד לשמור ולעשות. כל עוד אדם מבין שמה שהוא מבין זה חלק מתורה גדולה ועמוקה רחבה ומקיפה - זה מצוין. ככה האדם זוכה לקדם את עצמו עוד צעד אל הקב"ה על ידי לימוד התורה.

זה נכון גם בעברית וגם בכל שפה אחרת. התורה שאדם לומד ומבין היא חלק אחד מתוך התורה העמוקה והרחבה. 

וגם בשפה אחרת. צריך לזכור שמה שהמתרגם הצליח להעביר לשפה אחרת זה חלק מתמונה גדולה הרבה יותר. 

כך יכולים דוברי שפות זרות ללמוד תורה ובעצם כך היא הדרך של לימוד תורה תמיד, גם בעברית.
ולסיום נחזור לשאלה בה פתחנו: מה ההבדל בין תרגום מזיק לתרגום טוב?
התשובה היא כזו: אם המתרגם טוען שבשפה החדשה יש הכל וכבר לא צריך את המקור - זה מסוכן.
תרגום התורה ליוונית ביוזמתו של מלך יווני על מנת שחכמיו יוכלו להשתמש בו כטקסט עצמאי בלי לנסות להתחבר למקור התורה שניתנה בכר סיני זה אסון.
אך אם מתרגמים מה שאפשר מתוך נסיון לקחת מהמקור, לדייק ככל האפשר וזוכרים שיש עוד מעבר - זה מצוין
זו הדרך ללמוד תורה.

הערות
* כתובת הדואר האלקטרוני לא תוצג באתר.
אתר זה נבנה באמצעות